非建制派的,又是从底层人物爬起来的,心胸有限,说话就是这样的口无遮拦,不讲究,副总统搞的连个副乡长的说话水平都不如(也可能是故意这样,迎合右翼选民的口味的)
- 来自 江苏省
- 精华 0
- 注册 2010-4-4
- 行业 政府行政
QUOTE:
原帖由 普大喜奔 于 2025-4-8 13:14 发表
一帮连26个英文字母都不懂的,又来高潮了:peasant 怎么翻译?难道是“乡巴佬”?实在搞不清就去初中课本里去找找:“农民伯伯”是怎么翻译的!
你不会以为全世界上下,包括美国自己人,还有国人上下,就你一个人懂英文翻译吧?一帮连26个英文字母都不懂的,又来高潮了:peasant 怎么翻译?难道是“乡巴佬”?实在搞不清就去初中课本里去找找:“农民伯伯”是怎么翻译的!

peasant的意思是“农民”,主要指发展中国家及旧时小农经济的自耕农。
peasant有时也用作贬义指粗鲁的未受过教育的人。因此,不可用于指欧、美、日本等发达国家的农民。
在美国俚语口语中,通常是“土包子、老粗”“没品味、社会地位低”的意思
所以。。。。基本上大体都是“贬义”的
n.农民;小农;雇农;乡下人;粗人;无教养的人;
- 这个词带有主观色彩,使用时需注意语气和场合(关系不熟时可能冒犯人)
- 来自 江苏省
- 精华 0
- 注册 2010-4-4
- 行业 政府行政
- 来自 江苏省
- 精华 0
- 注册 2010-4-4
- 行业 政府行政